Peculiarities of translating Chuvash poetic text into Russian and English (based on the poem by Lidia Filippova “Tracing Sespel’s life”)
Journal: Studia Humanitatis (Vol.2025, No. 4)Publication Date: 2026-01-25
Authors : Ivanova A.I.;
Page : 17-17
Keywords : literary translation; transformations; comparative analysis; translation from the Chuvash language; translation solutions;
Abstract
The paper identifies and analyses translation strategies based on the material of the Chuvash poem and its translations into Russian and English. The work demonstrates through specific examples how translators strive to achieve an identical aesthetic effect. A comparative-contrastive analysis reveals the use of transformations, such as omission, generalization, and replacement of cultural codes, which confirms the creative nature of the transition as a dialogue of cultures. The research results show that translators' strategies differ depending on the target audience: the Russian translation focuses on recognizing common historical and cultural contexts, while the English translation focuses on semantic adaptation of foreign language material.
Other Latest Articles
- Natural phenomena as an object of anthropocentric interpretation
- Antigeme as a structural element of the ideological field: theoretical justification and methodology of analysis
- The naked righteous: the open body in ascetic and religious practices
- The synthesis of Confucianism, Buddhism and Daoism in the ideas of liberation in Vietnamese Mahāyāna Buddhism of the 18th century (a case study of Ngo Thi Nham)
- Dyslexia as a subject of modern scientific research
Last modified: 2026-02-06 11:25:22
Share Your Research, Maximize Your Social Impacts


