English Participial Clauses and the Strategies Applied in Their Indonesian Translations
Journal: Lingua Cultura (Vol.1, No. 1)Publication Date: 2007-05-29
Authors : Menik Winiharti;
Page : 1-10
Keywords : clauses; participial clauses; translation; source language; target language;
Abstract
This study analyses the English participial clauses and how they are translated into Indonesian as appearing in Sidney Sheldons novel Morning, Noon and Night (1995) which is translated by Hendarto Setiadi as Pagi, Siang dan Malam (1996). This study tries to find out the distribution of the types and the syntactic functions of the participial clauses appearing in the novel and answer the question of what the strategies applied in the translations are. To reach these objectives, this study employs an exploratory-interpretive design since the data are collected nonexperimentally, the type of data collected is qualitative, and the type of analysis is interpretive.
Other Latest Articles
- Family Relationship in Gabrielle Lords Lethal Factor
- Religions Followed by the Descendants of Chinese - Indonesians
- Analisis Perbandingan Penerapan Pembelajaran Tata Bahasa China Antara Pembelajaran Tatap Muka dengan Kombinasi Pembelajaran Jarak Jauh dan Tatap Muka
- Kelenteng: Benteng Terakhir dan Titik Awal Perkembangan Kebudayaan Tionghoa di Indonesia
- Pengaruh Choukai pada Mata Kuliah Nihongo 4 terhadap Kemampuan Berbicara Bahasa Jepang Mahasiswa Semester IV di UBINUS
Last modified: 2015-11-16 19:27:17