When Equivalence is Not Enough: Translation Adjustments of Philosophical Text in Comic Form
Journal: Humaniora (Vol.4, No. 1)Publication Date: 2013-04-29
Authors : Clara Herlina Karjo;
Page : 82-92
Keywords : idiomatic equivalence; translation adjustment; edited translation;
Abstract
The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation work is going to be published, there should be some adjustments, either lexical or structural. The reasons for adjustment might be various: for politeness, conciseness, etc. This article discusses the translation adjustments of a Chinese philosophical book: The Sayings of Zhuang Zi by comparing the original translation by the translator with the published book which has been edited by publishers editor. The objectives of this study are to find different types of translation adjustment made by the editor and to analyze the possible reasons for the adjustment.
Other Latest Articles
- Signage dan Penerapannya: Lingkungan Jalan Raya Tol Bintaro
- Strategic Implementation of Corporate Identity in A Design Company
- Pendidikan yang Memanusiakan Manusia
- Keterlibatan Event Stakeholders pada Keberhasilan Event PR
- Training for Future ESP Trainers: Evaluating the Training of Trainers (TOT) Program in Labuan Bajo, Manggarai Barat, Flores
Last modified: 2015-11-17 13:54:26