ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Palimpsest principle (analysis of semiotic culture codes as representing double subjectivity in the English version of M. Bulgakov’s stories)

Journal: Studia Humanitatis (Vol.2016, No. 1)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 11-11

Keywords : translation; double subjectivity; palimpsest; Bulgakov’s prose; culturonym; semiotic culture code; communicative adequacy of translation; synergy;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The article studies peculiarities of communicative adequate translation of semiotically marked culturonyms, which serve as codes for the Soviet time reality depicted by the author. Moreover the research focuses on specific English translation discourse of Bulgakov’s prose where the reality can be viewed in the light of double subjectivity of mentality, i.e. the author’s and the translator’s. The results of the research show that communicative adequacy is possible in case the translator conveys the play of words represented by palimpsest of the Soviet time discourse synchronous to the epoch of the source text and its translated version.

Last modified: 2016-05-04 09:09:47