CURRENT ISSUES OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES
Journal: PHILOLOGY (Vol.1, No. 4)Publication Date: 2016-07-11
Authors : Buzuk L.G.;
Page : 70-72
Keywords : translation and interpreting studies; linguistic hermeneutic; method of “paraphrase”; method of “retelling”.;
- RHETORICAL FEATURES OF THE CHINESE PRESIDENT’S NEW YEAR SPEECHES
- Linguistic features of the official speeches of President V.V. Putin (on the example of the inaugural speech genre)
- A LINGUISTIC COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SPEECHES OF THE PRESIDENT OF RUSSIA VLADIMIR PUTIN AND THE 44-TH PRESIDENT BARACK OBAMA DELIVERED THE HEADS OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE UNITED STATES AT THE 70-TH MANAGING ASSEMBLY OF THE UN IN 2015
- Pragmalinguistics of Richard Nixon’s stylistic behavior (research into the president’s selected speeches)
- On Translation of Chinese Four-character Idioms in Public Speeches
Abstract
From time to time in a varying degree contemporary person who knows a foreign language acts as a translator or an interpreter. In this article the tasks of translation and interpreting studies are specified, the difficulties with the interpretation of translated texts are pointed out, the criteria for translation evaluation are proposed as well as the methods of “paraphrase” and “retelling”, appropriate use of which improves the skills of an interpreter or translator and allows to avoid tricky situations.
Other Latest Articles
- RECOMMENDED PRACTICE FOR LEARNING THE CHANGE FROM DIRECT TO INDIRECT SPEECH BY SPANISH-SPEAKING AUDIENCE
- AESTHETICS OF FRENCH AND RUSSIAN PERCEPTION OF REALITY IN “DANS LES FORÊTS DE SIBÉRIE” BY S. TESSON: LINGUISTIC ASPECT
- SPEECH ACTS FUNCTIONING IN SMALL-FORM BUSINESS TEXTS
- ‘PARKING ON CAMPUS TERRITORY’ INVOLVES SPECIFIC VOCABULARY
- DISCOURSE PARTICLES D? / D? IN GERMAN HEROIC EPIC
Last modified: 2016-07-16 17:38:07