ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login


Journal: The Way of Science (Vol.1, No. 53)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 65-70

Keywords : translations; poetic transpositions; Russian-native schools; Russian classical literature; aesthetic taste; Kyrgyz Pushkiniana; oriental motives; scientific Kazakh and Kyrgyz studies; interdependence of national literatures.;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal


The article talks about when and how work of A.S. Pushkin arrived on the Kyrgyz land and on the first attempts to translate his works into Kyrgyz language. A real acquaintance of Kyrgyz readers with the work of Alexander Pushkin begins in the 1930s. At that time, there was a noticeable revival of Pushkin's works translations. To the 100th death anniversary of the great Russian poet several of his poetic and prose works were published in Kyrgyz language. Already at that time they have been successfully performing not only a cognitive-aesthetic function, but also laid the basic principles of the Kyrgyz artistic translation and the basis of the national translation tradition. The time and mass introduction of reading and writing to the Kyrgyz people made it imperative re-reading the work of the Russian poet. A whole cohort of next generation of Kyrgyz interpreters presented to the judgement of ever more demanding readers their translations of Pushkin's masterpieces. On average, every ten years new collections of Pushkin's work translations were published in more and more mass editions. The first literary, pedagogical and cultural publications on the work of Alexander Pushkin in Kyrgyzstan are attributed to the beginning of the 1930s. To date there are hundreds of items, ranging from the first small newspaper and magazine articles to serious monographs that are of great interest to colleagues from abroad.

Last modified: 2018-11-14 21:07:33