A PERSIAN NA’T OF RÂMÎ / RÂMÎ’NİN FARSÇA BİR NA’TI
Journal: Journal of Turkish Studies (Vol.11, No. 17)Publication Date: 2016-12-30
Authors : Ayşe Hilal KALKANDELEN;
Page : 151-168
Keywords : Rami; Persian Na’t; Prophet Mohammed;
Abstract
Mudarris, poet Abdurrahman Rami Çelebi was born in Damascus and died in İstanbul. It is understood from his couplets and the complaints inside the couplets that he experienced many troubles and underwent disasters during his lifetime. He the son of Molla Sunbul Ali Efendi, Rumelia kadiu-l asker. Besides his statesmanship and being a mudarris, Rami had a grasp of positive sciences, Sufism, Philosophy and Astronomy. He know Arabic and Persian highly. According to the date given in one of his couplets, he has a Divan, which was personally organized by himself in hijri 1043 (1633-1634). On his Divan which contains Arabic, Persian and Turkish poems there is a Persian Na't. Na'ts are poems about Prophet Mohammed's characteristic features also they praise him. We can come across with them in Arabic, Persian and Turkish literatures. Divan poets has given poems on this type that became a tradition. Our poets show their love of Prophet Mohammed and the importance they given him with this Na'ts. One of the representatives of naat tradition in Divan poetry is Rami. Rami gave place to a lot of names and qualities of the Prophet in his na't. In the na't, Prophet's miracles and his ascension to the Miraj are also mentioned. In this article, Na't has seventy eight couplets translated into Turkish and Prophet Mohammed appraised with his character. The meter of this na't, which was written in eulogium verse form, is Feilâtün/ Mefâilün/ Feilün. This na't has different features than the other classic na'ts in Turkish literature. The na't starts with the Armageddon moment. The poet gives his possession to dreams by abandoning hope because of troubles and starts to tell his own weakness. When he faces death he shouts out “I became miserable, help me”. At that very moment he feels a hand agile and quick as fire. He prostrates himself before this judicious shah, who lended a hand to him. The poet asks to this person, who reached him when he was in trouble, whether he is Hızır or not. With the answer he gets, he continues describing the man at length, tells his miracles and his ascension to Miraj. In the final couplets, the poet pleads for his mercy, and wants his intercession with thousands of failures and prayers. He presents thousands of salawats to the Prophet.
Other Latest Articles
- A TRANSLATION OF THE QASIDA-I KHAMRIYYA BY AHMED ?AFĪ BEGH / AHMED SÂFÎ BEY’İN KASÎDE-İ HAMRİYYE TERCÜMESİ
- METHODIC PRACTICES IN ĀŞIK ÇELEBİ’S TRANSLATION OF RAWZATU’Ş-ŞUHADĀ / ÂŞIK ÇELEBİ’NİN RAVZATÜ’Ş-ŞÜHEDÂ TERCÜMESİNDE METODİK UYGULAMALAR
- THE OTHER SIDE OF SATIRE IN BAGHDADLI RUHİ: ÇARH AND DEHR / BAĞDATLI RÛHÎ’DE HİCVİN BAŞKA BİR YÜZÜ: ÇARH VE DEHR
- RELIGION AND MYSTIC CONSEPTS IN KARACAOGLAN’S POETRY / KARACAOĞLAN’IN ŞİİRLERİNDE DİNÎ VE TASAVVÛFÎ KAVRAMLAR
- MUSTAFA AZBÎ’S COMMENTARY ON NİYAZÎ-İ MISRÎ’S GHAZAL WITH THE REDIF “İÇRE” / MUSTAFA AZBÎ’NİN NİYÂZÎ-İ MISRÎ’NİN “İÇRE” REDİFLİ GAZELİNE ŞERHİ
Last modified: 2017-01-21 06:21:26