DIE KOMMUNIKATION ZWISCHEN SPRACHEN, EINE KOMMUNIKATION ZWISCHEN KULTUREN
Journal: Journal Association 1901 SEPIKE (Vol.1, No. 11)Publication Date: 2015-12-31
Authors : Ema Kristo;
Page : 37-42
Keywords : aesthetic elements; linguistic; literary sound; culture; literary translation;
Abstract
Limited knowledge of foreign languages often prevents us to read literary works in their original source language; as a result, we usually read a translated literary work. Normally, the reader is satisfied to read the translated work of art; on the other hand, there are a lot of issues raised in relation to the quality of literary translation. It is not always possible, that all the messages that the author wants to express are transmitted by the translator in order to keep the text effectiveness. Linguistic and aesthetic elements of the text are specific for a certain culture and often do not allow that a text in the target language to be translated in the same linguistic level. Transmitting special characteristics of literary texts as the rhythm, literary sound, creation formats and deviation from norm in the target language needs more than only linguistics knowledge and competence. Therefore, literary translation has a very important and special role compared to other kinds of translation. This special field of translation is very wide so it is crucial to firstly determine literary translation. Afterwards, it is going to be discussed some theories about literary translation and problems that the translator faces up during translation. It is interesting the issue how loyal he should stay in relation to the source text. How much is it permitted to the translator to change a text? Where is the boarder which he is not allowed to pass? In what perspective does he consider the text? Literary translation means translating a text which is considered literal in the source culture and language and is adopted with the needs of a literary text in the target culture and language.
Other Latest Articles
- METAMORPHOSIS OF GREAT GODDESS MYTH IN ALBANIAN CONTEMPORARY LITERATURE
- EXPERIMENTAL EDUCATIONAL METHODOLOGY OF PROJECT-BASED LEARNING AT THE UNIVERSITY OF ECONOMICS IN BRATISLAVA
- THE COSHCO (CORE-SHELL CONCEPT) NEURO-LOGICAL METHOD OF TEACHING ENGLISH
- FORMING OF IMAGE BEHAVIOR OF FUTURE ELEMENTARY SCHOOL'S TEACHER DURING PROFESSIONAL TRAINING
- UNSTIMMIGKEIT ZWISCHEN BEDARF AN FREMDSPRACHEN AUF DEM MARKT UND DEM HOCHSCHULANGEBOT IN EUROPA UND MAZEDONIEN
Last modified: 2018-02-07 21:53:58