O ZIBALDONE DI PENSIERI DE LEOPARDI E A EXPERIÊNCIA DO TRADUZIR
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 33)Publication Date: 2014-08-01
Authors : Andréa Guerini Anna Palma Tânia Mara Moysés;
Page : 7-18
Keywords : Leopardi; Zibaldone di pensieri; tradução.;
Abstract
O objetivo deste artigo é comentar algumas das escolhas da tradução brasileira do Zibaldone di pensieri (1817-1832) do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1837). Iniciada em 2010 e em desenvolvimento na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina em parceria com a Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, essa tradução é parte de um macroprojeto de tradução da obra de Leopardi no Brasil e conta com o apoio do CNPq e do Centro Nazionale di Studi Leopardiani. O Zibaldone di pensieri ocupa grande parte da fortuna crítica leopardiana, mas a tradução visa alcançar um público mais amplo, sobretudo o da CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. A tradução é comentada à luz de nossa experiência do traduzir, mediante algumas rel exões em relação ao título da obra, ao vocativo ao leitor, aos nomes próprios, à sintaxe e pontuação, a partir do horizonte teórico proposto pelo próprio Leopardi, por Torop, Meshonnic, Berman e outros.
Other Latest Articles
- A INTRODUÇÃO REFERENCIAL EM TEXTOS VERBO-IMAGÉTICOS
- METÁFORAS MULTIMODAIS NA CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS DO GÊNERO CHARGE: UM EXERCÍCIO DE ANÁLISE
- DO IMPRESSO AO DIGITAL:UMA ANÁLISE RETÓRICO-INTERACIONISTA DO GÊNERO ABAIXO ASSINADO
- UM ESTUDO SOBRE AS POLÍTICAS LINGUÍSTICAS NO BRASIL
- COMPETÊNCIA COMUNICATIVA ESCRITA NA ESCOLA
Last modified: 2018-09-28 02:48:04