AHMED MEÂBÎ'NİN TASAVVUFÎ TERCÜMESİ: TERCEME-İ EZHÂRÜ’L-AKDESİYYE
Journal: Ankara Yildirim Beyazit University International Journal of Social Sciences, Külliye (Vol.1, No. 1)Publication Date: 2020-03-31
Authors : Mustafa Yasin BAŞÇETİN Yunus Emre UZUN;
Page : 43-77
Keywords : Tasavvuf; Tercüme; Nesir; Kozmogoni; Alegori;
- AHMED MEÂBÎ'NİN TASAVVUFÎ TERCÜMESİ: TERCEME-İ EZHÂRÜ’L-AKDESİYYE
- A TRANSLATION OF THE QASIDA-I KHAMRIYYA BY AHMED ?AFĪ BEGH / AHMED SÂFÎ BEY’İN KASÎDE-İ HAMRİYYE TERCÜMESİ
- Batı Sömürgeciliği Karşısında Aydının İhtilal Ahlâkı Ya Da Şehbenderzade Filibeli Ahmed Hilmi The Revolutionary Morality of an Intellectual Against the Western Colonialism or Şehbenderzade Filibeli Ahmed Hilmi
- SULTAN III. AHMED DÖNEMİNDE HAYIRSEVER BİR SARAYLI KADIN: EMETULLAH BAŞKADIN VAKFI VE VAKFİYELERİ-AN IMPORTANT PHILANTHROPIST PALACE WOMAN IN THE SULTAN AHMED III PERIOD: EMETULLAH BAŞKADIN FOUNDATION AND ITS FOUNDATIONS’ DEEDS OF TRUST
- Ahmed Azmi Efendi’nin Fas Elçiliği [Embassador to Morocco Ahmed Azmi Efendi]
Abstract
Tasavvufî metinlerde alegorik üslûbun kullanımı son derece yaygındır. Bunun en önemli sebebi tasavvufî unsurların soyut anlam dünyâsının anlatımına alegorik ve sembolik üslûbun önemli kolaylaştırıcı katkı sağlıyor olmasıdır. Bu tür bir tasavvufî eser olan Şeyh Muhammed el-Ömerî'nin el-Ezhârü'l-Akdesiyye fi'l-Ulûmi'l-İlâhiye isimli eseri XVIII. yüzyıl şâirlerinden Giritli Ahmed Meâbî tarafından bir kısmının 13 varaklık mensûr tercümesinin yapılması sûretiyle edebiyatımıza kazandırılmıştır. Çalışmaya söz konusu olan tercüme Süleymâniye Kütüphânesi Giresun Yazmaları, nr. 3629'da yer almaktadır. Eser; yaratılış, anâsır-ı erbaa ve ahlât-ı erbaanın yaratılması, insan ve uzuvlarının yaratılması, kendini ve allah'ı bilmek ve bunun imkânı, allah'ın varlığının delillendirilmesi, beden ve rûhun alegorik hikâyesi, risâlenin sonuç bölümü konularının işlendiği 7 ana kısımdan oluşmaktadır. Çalışmada Ahmed Meâbî ve Şeyh Muhammed el-Ömerî hakkında bilgi verildikten sonra eserin muhtevâ incelemesi metin anlamlandırılmak sûretiyle yapılmıştır. İncelemenin sonunda risâlenin hikâye kısmında yer alan tasavvufî unsurların tablosu oluşturulmuştur. Ayrıca çalışmanın ikinci bölümünde eserin çeviriyazıya aktarımı yapılmıştır. Burada Arapça-Farsça unsurların tercümeleri yapılarak dipnotta asıl kaynakları ile birlikte verilmiştir.
Other Latest Articles
- IMPACTS OF SECOND HOMEOWNERSHIP FOR MIXED NEIGHBOURHOODS
- CENGİZ AYTMATOV'DA AHLAKİ BAĞLAM ÇERÇEVESİNDE KARAKTER TAHLİLİ
- الترجمات الاستشراقية لمختصر خليل الفقهي: بين المنهج والإيديولوجية دراسة تحليلية مقارنة لترجمتي بيرون وسانيات
- ترجمة اللفظ القراني بين قيود الدلالة و القاعدة النحوية
- Analyse discursive de la traduction des enseignes et des panneaux de signalisation sécuritaire / Discursive Analysis of the Translation of Signs and Safety Signs Panels
Last modified: 2020-06-14 21:56:03