La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.5, No. 1)Publication Date: 2018-12-30
Authors : Hamida DOULATE SEROURI; Rabéa LAHMAR;
Page : 259-267
Keywords : Ed ucational Translation Equivalence Source/Target Language Translation Unit Statement Transparency/Gap.;
Abstract
The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother ton gue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different language systems, which could lead to the linguistic enrichment. Consequently, the search for equivalents is problematic, especially in the case of two languages and two different cultures, such as French and Arabic. In this research, we tried to identify the learners' difficulties and competences of a foreign language, in this case, French and the effort made during the translation operation through exercises on translati on units. In doing so, we analyzed a corpus that we built from an experiment conducted in the department of letters and foreign languages at the University of Tiaret. The results show that the translation from the target language (the receptor language) to the source language has fewer negative transfers compared to the translation from the source language (Arabic) to the target language (French), given the complexity of the foreign language and the lack of mastery of the rules governing it.
Other Latest Articles
Last modified: 2020-06-15 00:49:45