ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Oriental Ethnic Mind: Ways to Represent It in Translation from Buryat into Russian

Journal: Polylinguality and Transcultural Practices (Vol.18, No. 4)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 421-432

Keywords : translation; ethnic; Buryat; mind; value; (non)verbal; restraint; holistic; explication;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The urgency and topicality of the research is due to an insufficient study of zoom-investigating into a pre- and post-translation mental stage, and of ways to identify or forecast the author’s mind ethno-centered content. Hereby the objective of the study is to describe ways of representing the oriental ethnic mind in translation from Buryat into Russian. To implement it, the following tasks are solved: to prove the conceptual difference of the Buryat mind within three dimensions the experimental axiological data on the semantic space of three generations of modern Buryats are presented, the main vectors of oriental Buryat mind are determined, the given axiological observations are confirmed on the basis of a literary text material, the author being a conservatively orientally-minded author by himself, and a number of ways to represent the Buryat ethnic mind in translation into Russian are discussed, and their correlated correspondences (ir)relevance issue is respectively raised. The materials are as follows: the semantic differential experiment data and Dambinima Tsyrendashiev’s story “Һuhlshyn uulzalga” ‘Last meeting’. The research methods are a psycholinguistic experiment, a posttranslation analysis of the target text in Russian, an algorithm presentation of the source text ethnocentered semantics explication at the pre-translation stage which is presented in the conclusion.

Last modified: 2021-12-15 06:18:20