Poetry by Louise Glück, translated by Ekaterina Dies: “Wanderer Persephone” from the Poetry Collection “Averno”
Journal: Polylinguality and Transcultural Practices (Vol.18, No. 4)Publication Date: 2021-12-15
Authors : Elena Markova;
Page : 468-480
Keywords : Louise Glick; contemporary American poetry; Averno; translation tactics; archetype; the myth of Persephone;
Abstract
In this paper we’ve tried to analyze the translation of L. Glück poem about Persephone (poetry collection “Averno”), carried out by Ekaterina Dais. A brief outline of literary work of Louise Glück is given. Using the method of hermeneutic commentary, the leitmotifs of her poetic and prose works are characterized. Understanding these motives is an important stage in the pre-text work, since the complex codes (often implicative) presented in poems about Persephone cannot be adequately deciphered without prior knowledge, and, therefore, it is not possible to evaluate the efforts of the translator, the tactics chosen by her. The material for the analysis is the poem “Wanderer Persephone” from the poetry collection “Averno”. Another goal of the article is to acquaint the Russian-speaking reader with the work of the original American poetess, which is currently reflected in the Russian scientific discourse.
Other Latest Articles
- The Cliché of the Official Business Style and its Transfer from Russian into the Yakut Language
- Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation (Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages)
- Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation
- Vepsian Literature as an Aspiration to the Revival of the People (“Up the Stairs Leading Down”?)
- Oriental Ethnic Mind: Ways to Represent It in Translation from Buryat into Russian
Last modified: 2021-12-15 06:18:20