Translating Philosophy: The Translatability of Philosophical Concepts (applied models)
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.8, No. 1)Publication Date: 2021-12-28
Authors : Naceur AMARA;
Page : 44-57
Keywords : Philosophical Language; Philosophical Translation; Concept; Translatability; Strangeness;
Abstract
The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work. The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated easily, according to the traditional methods of scientific translation, its rules and mechanisms, but it also consists of concepts that need thorough philosophical understanding. Hence, the translation of a philosophical text is also a hermeneutical and philosophical activity. It is a creative activity that works to reproduce philosophical ideas contained in concepts. The connotations of the same philosophical concepts are not only different in various languages, but their theoretical intensity may be weakened, and their philosophical performance decline as well because languages vary in the degree of conceptualization and representation with regard to conveying the intentions of the philosopher's perceptions and expressing the semantic content of the philosophical idea. This means that the translation of the philosophical concept poses an epistemological problem related to translatability and possible linguistic alternatives to overcome this problem.
Other Latest Articles
- A Generational Perspective on Irish Identity: From a Traumatized Generation to Several Irish Models in John McGahern’s Amongst Women (1990)
- Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies
- Cultural Problems in Journalism Translation
- Translating Punctuation Marks between Arabic and English
- Complexity of the Temporal System of the Indicative Present in French: What Didactic Transposition for Arabic-Speaking Learners of FLE?
Last modified: 2022-01-06 22:40:27