GRACILIANO RAMOS EM OUTRAS TERRAS GRACILIANO RAMOS IN OTHER REALMS
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 40)Publication Date: 2021-09-11
Authors : Elizabeth Ramos;
Page : 43-54
Keywords : Graciliano Ramos; translation; culture.;
Abstract
O artigo assinala a trajetória temporal e espacial das traduções dos romances São Bernardo (1934) e Vidas secas (1938), além da narrativa de memória Infância (1945), para diferentes línguas publicadas entre as décadas de 1950 e 1990, detendo-se em seguida, especificamente, nas traduções de Vidas secas que incluem glossário, isto é, naquelas publicadas em alemão, dinamarquês, espanhol argentino e cubano, flamengo, francês, holandês e italiano, no sentido de identificar os itens culturais específicos do sertão alagoano comuns às três obras do escritor Graciliano Ramos, buscando sinalizar a preferência ou não dos tradutores pelo estranhamento linguístico ao longo do texto traduzido. O artigo comenta, ainda, sobre a tarefa de diferentes tradutores e editoras estrangeiras com relação à tradução e publicação de obras do escritor alagoano, em particular, e da literatura brasileira de maneira geral.
Other Latest Articles
- DJAMILA RIBEIRO, LUGARES DE FALA EM TRADUÇÃO ITALIANA DJAMILA RIBEIRO: LUGARES DE FALA IN ITALIAN TRANSLATION
- O MÉTODO DE ISABEL BURTON NA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE UM ROMANCE BRASILEIRO PARA A LÍNGUA INGLESA - IRAÇÉMA, THE HONEY-LIPS, DE JOSÉ DE ALENCAR
- Factors Affecting Combi Boiler Preferences of Consumers: A Study in Context of Technology Acceptance Model
- The Effect of Halal Product Knowledge, Halal Awareness, Perceived Psychological Risk and Halal Product Attitude on Purchasing Intention
- Evaluating the Linkage Between Employee Training Programmes and Prosocial Organizational Behavior
Last modified: 2022-04-11 05:20:31