Translation and Semiotics: Translating the Symbol in the Method of Umberto Eco
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.09, No. 01)Publication Date: 2022-12-24
Authors : Yamna ZMIT;
Page : 239-262
Keywords : Semiotics; Translation; Symbol; Sign; Meaning;
Abstract
All aspects of human daily practice constitute a subject of semiotics, whether expressed by linguistic or non-linguistic signs. All forms of human communication are originally a work of signs bearing indictations that tell us about a situation or about a certain experience or about culture, and reveal to us one's identity. The aproach of the Italian translator and theorist Umberto Eco, which is based on semiotic analystic, raises many theoretical issues that concern the field of translation as essence, content and context.
Other Latest Articles
- Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding
- Juliane House’s Model of Translation Quality Assessment: A Response to Subjective, Theoretical Methods of Assessment
- Investigating Translation Methods through the Eyes of Jean Delisle
- Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s Translations
- Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in La belle au bois dormant by Charles Perrault as a Case Study
Last modified: 2023-01-02 21:13:12