Archived Papers for Journal
In Translation / في الترجمة >>
Vol.09, No.01
Publisher: TRADIL Laboratory--Badji Mokhtar University--Annaba (ALGERIA°
Publishing Date: 2022-12-24
- The Literary Feature in Specialized Translation: A Reality or Impossibility? A Case Study of a Press ArticleAuthors: Wassima SAHOULI; Fathia ABDELKAMEL
- Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s AnthologyAuthors: Kawther FERAH; Mabrouk KADDA
- The Human Memory Activity and its Role in Translation فاطمة عليوي1Authors: Fatma ALIOUI
- Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical StudyAuthors: Mohammed BELMILI
- Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market PreparationAuthors: Raihane KHOUISSAT
- Revision of Stylistic Translation Errors in Economic TextsAuthors: Rabah MOUSSAOUI; Youcef ATROUZ; Zina SIBACHIR
- Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the NileAuthors: Abdelkader BENSEDGUA; Hafsa NAMANI
- Identification of Translation Difficulties: Annaba University MA Translation Students in FocusAuthors: Nadia BISKRI; Nabila BOUCHARIF; Naima BOUGHERIRA
- Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in TranslationAuthors: Farouk KHELIL CHERFI; Saida KOHIL
- The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)Authors: Salah Eddine AAID
- Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi WritingsAuthors: Linda LOUNESSE
- Simultaneous Interpreting in Satellite Broadcasts Context: A Case StudyAuthors: Assia Arrous
- English Orientalists as Translators of the Holy QuranAuthors: Fatah FRIKHA
- Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in La belle au bois dormant by Charles Perrault as a Case StudyAuthors: Nacera SI TAYEB
- Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in La belle au bois dormant by Charles Perrault as a Case StudyAuthors: Nacera SI TAYEB
- Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s TranslationsAuthors: Houssem Eddine KHALFI; Saida KOHIL
- Investigating Translation Methods through the Eyes of Jean DelisleAuthors: Sabah FARRAH
- Juliane House’s Model of Translation Quality Assessment: A Response to Subjective, Theoretical Methods of AssessmentAuthors: Sadjia HARRACHE
- Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written UnderstandingAuthors: Zouaoui BELLAHCENE; Ghouti KHERBOUCHE
- Translation and Semiotics: Translating the Symbol in the Method of Umberto EcoAuthors: Yamna ZMIT
- Stylistic Features in the Kabyle Poems of Slimane AzemAuthors: Fayrouz BENRAMDANE
- Translation of Article: Semiotics of Ideology - Winfried NöthAuthors: Boubaker FODIL
- Translation of Article: Semiotics of Ideology - Winfried NöthAuthors: Boubaker FODIL
- The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French LanguageAuthors: Abdallah MEKASSER; Mohamed Cherif BEN DALI HOCINE
- The Translation into Arabic of Examples in Linguistic Books: Noam Chomsky's Books as a Case StudyAuthors: Kaltoum ABDELALI; Abdelmadjid SALMI
- French on Specific Objectives in the Training of Algerian Apprentice-translatorsAuthors: Nadia TOUDERT; Nabila MAARFIA
- Ranslation, French as a Foreign Language and Didactic ContextualizationAuthors: Youcef ATROUZ
- Medical Interpreting ChallengesAuthors: Kheira BENZAID
- Translation in the Era of Technological ToolsAuthors: Yasmine DAOUD
- Intentionality in Translating Audiovisual Discourse in the Field of Religious Debates Yusuf Estes as a ModelAuthors: Mohamed TETA; Nabila BOUCHARIF
- Quality Standards in Translating Tourist TextAuthors: Karima BENABDA; Yasmine KELLOU
- Adapting Fiction to Film: Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway RevisitedAuthors: Salah BOUREGBI
- Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84)Authors: Sandeep SHARMA
- The Strategies of Translating the Poetics of Narration in Mohammed Dib’s Les Terrasses d’Orsol into ArabicAuthors: Amel AIT ZIANE; Saida KOHIL
- The Strategies of Translating the Poetics of Narration in Mohammed Dib’s Les Terrasses d’Orsol into ArabicAuthors: Amel AIT ZIANE; Saida KOHIL
- For an Equivalent Approach to the Translation of Legal Terms in Islamic LawAuthors: Zina SIBACHIR
- Semantics of Quranic Economic Concepts from a Translational View El-Zakat Study CaseAuthors: Tayyib BENBALI
- Criticism on the Methods and Techniques Employed when Translating International Children’s Literature in the Arab WorldAuthors: Ouided SEKHRI
- He Problem of Translating Quranic Legislative Concepts into SpanishAuthors: Maroua ESSID; Fatiha DJEMMAH
- Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of FireAuthors: Hadjer MAHMOUDI; Ahmed Nouredine BELARBI
- Comparing the Effectiveness of Google Translate and MateCat Tools in the Translation of Scientific Texts from English into ArabicAuthors: Rami BOUOUDEN; Saida KOHIL
- Translation in Algeria between Academic Education and Professional Reality: Difficulties and ChallengesAuthors: Sarra BOUKERMA; Samira MOHAMED BEN ALI
- Translation and Comments on Kees Versteegh’s « La grande étymologie d’Ibn Ginni »Authors: Khaled YABOUDI
- Specializing in the Translation of the Sports TermAuthors: Sihem HASSAINE
- Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in FocusAuthors: Taous Asmah BENHIDJEB; Nabila BOUCHARIF