ADAPTATION OF RUSSIAN ICONONYMS IN FOREIGN LANGUAGE ENVIRONMENT (THE GERMAN LANGUAGE)
Journal: PHILOLOGY (Vol.1, No. 1)Publication Date: 2016-01-13
Authors : Volkova V.Ya.; Hrapchenkova I.I.;
Page : 56-59
Keywords : icononym; translated unit; variability; transliteration; calquing; interlingua.;
Abstract
The main part of translated units connected with the translation of bible texts has adequate compliance in the Russian and German languages. The translated units in the article run in non-equivalent field. Translation of non-equivalent units is made in various ways: transliteration, calquing, using of interlingua (Latin or Greek), keeping or attributive translation. However, there is a problem of variability of translated units. In the offered list we allocate the most successful translated unit from our point of view.
Other Latest Articles
- ETHNOCULTURAL CONNOTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FOR REFUSAL TO MATCHMAKERS (ON THE MATERIAL OF UKRAINIAN EAST SLOBODA AND STEPPE DIALECTS)
- Optimum design of cold-formed thin-walled sections subjected to axial and bi-axial bending using artificial bee colony algorithm
- FUNCTIONAL-SEMANTIC FEATURES OF DEVELOPMENT OF OLD FRENCH ADJECTIVE “CLERE”
- Shear and torsion correction factors of Timoshenko beam model for generic cross sections
- Comparing transfer matrix method and ANFIS in free vibration analysis of Timoshenko columns with attachments
Last modified: 2016-02-05 18:11:09