THE CONCEPT OF “ERGONYM” IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES
Journal: Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education (Vol.16, No. 4)Publication Date: 2024-12-27
Authors : J. Rujia;
Page : 552-557
Keywords : ERGONYMS; ONOMASTICS; PROPER NAMES; TRANSONYMISATION; INTERCULTURAL COMMUNICATION;
Abstract
We live in a world of very different names. They surround us everywhere, from toothpaste to household appliances. When we go out into the city, we come across the names of shops, salons, pharmacies, companies, restaurants and cafes, cinemas... All of them relate to the science of proper names - onomastics, and a huge set of different names represents the onomastic space. Ergonyms - names of enterprises, companies, corporations and other objects of functional orientation - occupy a special place here. The problem of interlingual and, more broadly, intercultural communication determines the relevance of the study. The object of the study is the onomastic space of Chinese ergonyms. The subject of the study is to identify the problems of translating ergonyms from Chinese into Russian. The purpose of the study is to analyse the onomastic space of Chinese ergonyms and identify the problems of their translation in the light of Chinese-Russian language communication.
Other Latest Articles
- PHRASEOSEMANTIC FIELD “WEALTH” - “POVERTY” IN RUSSIAN AND SPANISH: COMPARATIVE ANALYSIS ON THE MATERIAL OF DICTIONARIES
- MULTILINGUALISM IN THE MODERN TAJIK PRESS
- TEA TOPIC IN RHYMING SLANG
- FEATURES OF INDUSTRY IDENTIFIERS IN CHINESE ERGONOMY (NAMES OF RESTAURANTS AND CAFÉS IN THE CITIES OF HARBIN AND CHONGQING)
- ORIGINALITY OR COMPLIANCE? A TRANSLATION PROPOSAL OF “VYKHOZHU ODIN YA NA DOROGU” BY MIKHAIL LERMONTOV INTO SPANISH
Last modified: 2025-07-31 18:43:10