A TRADUÇÃO DE ACARNENSES DE ARISTÓFANES PARA O CEARENSÊS
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 33)Publication Date: 2014-08-01
Authors : Ana Maria Pompeu;
Page : 26-35
Keywords : tradução; Acarnenses; cearensês;
Abstract
A tradução matuta de Acarnenses apresenta alternativas de expressividade da língua portuguesa para a expressividade da comédia aristofânica. Ambas, a comédia e a vida no campo, são reveladoras dos artifícios de linguagem da cidade. O matuto é utilizado na linguagem das personagens do campo. Manteve-se a fala normal ou culta para as personagens mais citadinas. Apesar da aparência, nossa tradução não se caracteriza como etnocêntrica, uma vez que busca a i delidade e a aproximação ao original grego. Algumas palavras foram deixadas sem alteração, para que se façam entender melhor, já que não há mais matuto que fale completamente diferente dos citadinos, e estes fazem graça imitando o falar matuto a ponto de integrar alguns modos de expressões no cotidiano, na comunicação com os mais próximos, que reconhecem o código linguístico, também não exclusivo de uma região ou cidade. Há, certamente, o uso mais intenso de algumas características de falares em determinadas regiões. Os meios de comunicação, especialmente a telenovela, têm divulgado falares diversos dos matutos nordestinos, ou não, do Brasil através do mundo.
Other Latest Articles
- LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA: O CASO DE INFÂNCIA DE GRACILIANO RAMOS EM INGLÊS
- O ZIBALDONE DI PENSIERI DE LEOPARDI E A EXPERIÊNCIA DO TRADUZIR
- A INTRODUÇÃO REFERENCIAL EM TEXTOS VERBO-IMAGÉTICOS
- METÁFORAS MULTIMODAIS NA CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS DO GÊNERO CHARGE: UM EXERCÍCIO DE ANÁLISE
- DO IMPRESSO AO DIGITAL:UMA ANÁLISE RETÓRICO-INTERACIONISTA DO GÊNERO ABAIXO ASSINADO
Last modified: 2018-09-28 02:50:37