PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 36)Publication Date: 2017-01-01
Authors : Christine Michaux;
Page : 89-99
Keywords : Proverbe. Traduction. Dichotomie forme-sens;
Abstract
Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu'énoncé formellement fixe, et sémantiquement dépendant du texte dans lequel il est cité. Ces reflexiones sont issues de notre pratique de la traduction des proverbes.
Other Latest Articles
- O BENEFÍCIO DO DICIONÁRIO PARA A APRENDIZAGEM DAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS COM ZOÔNIMOS (UFZ) / THE BENEFIT OF THE DICTIONARY FOR LEARNING PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONIMS
- MODULARITÉ DU FIGEMENT / A MODULARIDADE DA FIXAÇÃO
- LOCUCIONES Y PROVERBIOS DE ORIGEM BÍBLICO: CREACIÓN Y DIFUSIÓN EM ALEMÁN Y ESPANOL / LOCUÇÕES E PROVÉRBIOS DE ORIGEM BÍBLICA: CRIAÇÃO E DIFUSÃO EM ALEMÃO E EM ESPANHOL
- LA SIMBOLOGÍA DE LA GRULLA EN LA FRASEOLOGÍA DEL CHINO / A SIMBOLOGIA DA AVE FLAMINGO NA FRASEOLOGIA CHINESA
- COMME ON DIT DANS MON VILLAGE: LES MÉTAPHORES SONT-ELLES SI DIALECTALES QUE ÇA? / AS THE SAY IN MY VILLAGE: ARE METAPHORS REALLY SO DIALECTAL?
Last modified: 2018-09-28 04:05:55