La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.3, No. 1)Publication Date: 2016-12-26
Authors : Evangelos KOURDIS;
Page : 182-193
Keywords : Media; Press; Semiotics; Synergy; caricature;
Abstract
This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds.
Other Latest Articles
- ترجمة معاني الاستثناء في القرآف الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة
- اشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارطون
- Designing Automation System Based on Log Management for Bank XYZ’s Data Center
- Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study
- La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe)
Last modified: 2020-06-15 17:05:30