اشكالية الخطاب و ترجمته في أفلام الكارطون
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.3, No. 1)Publication Date: 2016-12-26
Authors : حلومة التجاني Hallouma TIDJANI;
Page : 60-69
Keywords : Translation; Discourse Analysis; Infantile Culture; Infantile Literature; Cartoons;
Abstract
Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion. Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?
Other Latest Articles
- Designing Automation System Based on Log Management for Bank XYZ’s Data Center
- Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study
- La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe)
- La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe
- أىمية الفكر المقاصدي في ترجمة القصص القرآني
Last modified: 2020-06-15 17:00:50