Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of Fire
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.09, No. 01)Publication Date: 2022-12-24
Authors : Hadjer MAHMOUDI; Ahmed Nouredine BELARBI;
Page : 668-679
Keywords : Children's Literature; Foreignization; Literary Translation; Translatability; Transliteration;
Abstract
The main aim of the present paper is to investigate the translatability of proper names in children's literature. Furthermore, it identifies major difficulties related to the translation of proper names in literature aimed at children. To meet the set objectives, proper names of the Arabic translation of the English Rowling's Harry Potter and The Goblet of Fire were analyzed in terms of translational procedures as well as the validity of the provided translations in expressing functions assigned to the source text names. The procedurs of Davies (2003) of culture-specific items translation were used as a model for the analysis. The analysis reveals extensive dependence on the preservation procedure of the source text names; indicating the translator's tendency towards the foreignization of the target text. The adopted translational choices lead to translational loss in the semantic and connotative meanings assigned to the source text names.
Other Latest Articles
- Acetylcholine Esterase Gene Expression in Salivary Glands of Albino Rats after Treatment with amitriptyline or/and Ashwagandha
- The effect of Turmeric (Curcuma longa) Powder on Serum Biochemical parameters of Broilers
- Unique Physiological and Behavioural Adaptive Features of The One-Humped Camel (Camelus dromedarius) to Arid Environments
- He Problem of Translating Quranic Legislative Concepts into Spanish
- Criticism on the Methods and Techniques Employed when Translating International Children’s Literature in the Arab World
Last modified: 2023-01-02 21:43:53