Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.09, No. 01)Publication Date: 2022-12-24
Authors : Taous Asmah BENHIDJEB; Nabila BOUCHARIF;
Page : 296-317
Keywords : Translation; Fiction; Ironic Folk Proverb; Translation Procedures; Comparative Stylistics;
Abstract
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture's differences. The ironic folk proverb is a social product. It discusses the society's issues, referring to its cultural codes. The study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction. The analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French.
Other Latest Articles
- Specializing in the Translation of the Sports Term
- Translation and Comments on Kees Versteegh’s « La grande étymologie d’Ibn Ginni »
- Translation in Algeria between Academic Education and Professional Reality: Difficulties and Challenges
- Comparing the Effectiveness of Google Translate and MateCat Tools in the Translation of Scientific Texts from English into Arabic
- Descriptive Epidemiology and Associated Risk Factors of Lumpy Skin Disease in Egypt during 2006-2018
Last modified: 2023-01-02 21:51:59