ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Culture-Specific Items in the Subtitling of the Argentinian Film Wild Tales

Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.10, No. 2)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 01-21

Keywords : Audiovisual Translation; Subtitling; Culture-Specific Items; Foreignization; Domestication;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Audiovisual translation is of particular importance due to its increased demand and the need of the people of the Arabic language to it. Culture-Specific Items are considered one of the most important aspects of audiovisual texts, as they reflect a large part of their spirit and identity. This study seeks to analyze the strategies of translating Culture-Specific Items in the subtitled films into Arabic, between foreignization and domestication, and evaluate the translator's handling of it, through a descriptive study of the subtitling of the Argentinian film Relatos salvajes (Wild Tales). The results of this study describe the translator's reliance on domestication as a general approach in transferring Culture-Specific Items into the Arabic language. Most of them were domesticated, whether there was a need for that or not.

Last modified: 2024-01-08 18:45:47