REALIZATION OF THE TRANSLATOR’S POSITION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION KUZYAEVA O.P.1, AGINOVA YU.D.1
Journal: Многоязычие в образовательном пространстве / Russian Journal of Multilingualism and Education (Vol.17, No. 2)Publication Date: 2025-07-21
Authors : O.P. Kuzyaeva Yu.D. Aginova;
Page : 160-169
Keywords : AUDIOVISUAL TRANSLATION; VOICE-OVER; TRANSPARENCY OF TRANSLATION; TRANSLATOR'S POSITION; TRANSLATION STRATEGIES;
Abstract
The research subject is the voiceover translation of American feature films into Russian in the context of translation transparency and the chosen translation strategy. The aim of the research is to identify the characteristics of the conscious and unconscious influence of the translator's position on the translation. In the Russian translation theory, much attention is paid to the concepts of equivalence and adequacy, but most researchers focus more on literary works. Thus, the relevance of this study lies in the insufficient knowledge of the translator's position in the field of audiovisual translation. The main research method is a comparative analysis of the original and the translation, as well as of translations made by different translators. As a result of the analysis and comparison of translations, it can be noted that the translator's position is manifested to different degrees in different types of voice-over translation. The translator's position is most clearly expressed in parody translations, but its influence is significantly less in professional translations.
Other Latest Articles
- RUSSIAN-VIETNAMESE POETRY TRANSLATION: HUMAN VS. NEURAL NETWORKS
- PHILOSOPHICAL TEXT AS A TRANSLATION OBJECT (BASED ON THE WORK OF S. A. KRIPKE “WITTGENSTEIN ON RULES AND PRIVATE LANGUAGE”)
- ADAPTATION OF INTERNATIONAL STUDENTS TO THE RUSSIAN EDUCATIONAL SYSTEM
- OLYMPIAD “YOUNG POLYGLOT” IN MULTILINGUAL EDUCATION OF THE UDMURT REPUBLIC
- REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF “RUSSIA” IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Last modified: 2025-08-01 18:53:59