ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Translation of linguoculturemes (based on the German literary tales by E.T.A. Hoffmann and W. Hauff)

Journal: Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика / Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice (Vol.30, No. 1)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 129-142

Keywords : translation; linguo-cultureme; linguo-cultureme realia; phraseological linguo-cultureme;

Source : Download Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The article is devoted to the study of linguistic and cultural aspects of translation. The research work was based on the German literary tales by E.T.A. Hoffmann and W. Hauff. Originating in the early 20th century as an integrative discipline, linguistic cultural studies began to develop rapidly and has become the focus of linguistic research. Linguocultural aspect of translation, especially the issue of the translation of a literary text, is of particular interest to researchers of translation problems. The reason for it is that linguocultural aspect influences the perception of the original text by a recipient, the achievement of communicative effect and the re-creation of the author's intention in the translation. The author reveals his understanding of the meaning of linguocultureme, meaning linguistic and extralinguistic unit, including a formal expression and associative meaning. The paper presents the ways of translating of linguo-cultureme realia and idiomatic linguo-culturemes: transcription, transliteration, loan translation, hypo-hyperonimical translation etc., illustrated by numerous examples. The examples of linguistic-cultural adaptation are also presented in the article.

Last modified: 2015-11-18 02:27:57