INTERMEDIARY LANGUAGE FOR TRANSLATION: PRO AND CONTRA
Journal: PHILOLOGY (Vol.1, No. 7)Publication Date: 2017-01-13
Authors : Rakhimova G.A.;
Page : 17-19
Keywords : story; translation; intermediate language; text; paragraph; sentence; family; evagation.;
Abstract
This article deals with the issues of literary translation by means of the intermediate language in particular the translation of “Sans famille” from Russian into Uzbek. “Sans famille” is the story written by Hector Malot, who is the author of many books intended both for seniors, and for children and youth. This story is translated into many languages, some of the translations are made directly of the original text and others made by means of the intermediate language. Translation by Surayo Saydalieva of this work in 1965 from the Russian version issued by Kazakh State Edition in 1960 also belongs to such translations. Despite the certain errors, the Uzbek translation of the story shows the best correlation with the Russian translation. However, the comparison of the original text and two translations gives some interesting moments.
Other Latest Articles
- THE ROLE OF READING STRATEGIES IN TEACHING ENGLISH
- FUNCTIONING OF THE PERSONAL NAME SYSTEM IN ANCIENT CHINA
- PROFESSIONAL MOTIVATION IN LEARNING FOREIGN LANGUAGE AT NON-LINGUISTIC FACULTIES OF HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS
- PENILAIAN KINERJA KARYAWAN DENGAN MENGGUNAKAN METODE FUZZY SIMPLE ADDITIVE WEIGHTED (FSAW) (Studi Kasus di Titi Sari Collection)
- PENERAPAN TEORI BELAJAR BRUNER DENGAN PENDEKATAN PENDIDIKAN MATEMATIKA REALISTIK DI KELAS III SD MUHAMMADIYAH 9 SURABAYA
Last modified: 2017-03-09 22:32:50