A Study on Conditional Sentences In Process of Translation from English into Persian and Vice Versa
Journal: ENJOY TEACHING JOURNAL (ETJ) (Vol.2, No. 11)Publication Date: 2014-05-29
Authors : Parrivash Massafi; Fatemeh Aziz Mohammadi; Davood Madani; Shahram Afroghe;
Page : 12-27
Keywords : conditional sentences; Persian; English; Translation; Comprehension;
Abstract
Conditional sentence are used both in English and Persian, but the structures are different. The discrepancy of structures pose some difficulties in comprehension and hence in translation. The variations in structures adds to the problem. Inverted “if” clause and omitted elements are specially hard to understand and translate. English conditional sentences Type III are also difficult for Persian speakers. The study trid to shed light on the situation of conditional sentences in process of translation from English into Persian and vice versa. So first of all conditional sentences in both languages were outlined. The next step was to compare and contrast two novels with their original texts (Persian Requiem by Simin Daneshvar, translated by Roxane Zand, 1991; and The Old Man and the Sea, by Ernest Hemingway, translated by Najaf Daryabandari, 1373). The date extracted from the two translations were analyzed along with the study of conditional sentences in both languages. The findings were discussed and some remarks were made. It was evident hat to comprehend and translate conditional sentences one should study purposefully the structures in both languages.
Other Latest Articles
- The Interaction between Iranian EFL Learners’ Learning Styles and their Writing Skills
- An Analysis of Metathesis in Tshivenda
- Content Analysis on New English Book (English for Schools, Prospect 1) For Iranian Junior Secondary Students
- Considering my learners' dreams as significant issue in the classroom
- Job satisfaction of higher secondary school teachers in relation to their seniority and stream of education
Last modified: 2014-05-31 00:00:33