“THE POSSIBILITY OF CREATING NEW RELATIONS”: LITERARY TRANSLATION AS AN ASSOCIATIVE EXCHANGE
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 37)Publication Date: 2018-01-01
Authors : Davi Silva Gonçalves;
Page : 66-76
Keywords : Stephen Leacock. Efeito cômico. Incongruidade.;
Abstract
O objetivo deste artigo é refl etir sobre o caráter intertextual do discurso humorístico como desenvolvido no romance Sunshine Sketches of a Little Town (LEACOCK, 1912), cuja tradução para o português integra meu projeto de doutorado. Ciente de que estou lidando com uma obra cômica, tento não me prender à superfície das palavras, para, assim, privilegiar o efeito do riso. Neste sentido, e ainda que a estrutura através da qual o humor é construído discursivamente seja, claro, crucial, o conteúdo imbricado dentro dessa estrutura também deve ser enfatizado. É por isso que, neste artigo, minha atenção se volta às referências feitas pelo narrador para potencializar a impressão de incongruência e exagero, mecanismo comum do discurso humorístico. Mais especificamente, guio minha discussão sobre os aspectos exagerados e incongruentes da narrativa analisando e recriando sua natureza hipertextual
Other Latest Articles
- AMOR E DESEJO NA ADAPTAÇÃO DRÁCULA DE BRAM STOKER, DE FRANCIS FORD COPPOLA: A TRANSFORMAÇÃO DA PERSONAGEM MINA
- WORKING MEMORY CAPACITY AND THE IMPLEMENTATION OF PLANNED IDEAS INTO L2 SPEECH PERFORMANCE OF TRANSLATION TASKS
- LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO XVIII ESQUECIDAS PELA HISTÓRIA LITERÁRIA CANÔNICA
- DÉTERRITORIALISATION ET RETERRITORIALISATION: L’IMPORTATION DE MODÈLES ALTERNATIFS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. PAR EXEMPLE, LA NOTION DE SÉMANTIQUE EN FORME D’ENCYCLOPÉDIE D’UMBERTO ECO ET CELLE DE RHIZOME DE DELEUZE ET GUATTARI
- RECATEGORIZAÇÃO POR NOME PRÓPRIO NOS PROCESSOS REFERENCIAIS / RECATEGORIZATION BY PROPER NAMES IN REFERENTIAL PROCESSES
Last modified: 2018-09-28 04:29:41