ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 37)

Publication Date:

Authors : ;

Page : 97-107

Keywords : Sertão. Polissistemas. Cultura. Guimarães Rosa;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

Esta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que infl uenciaram o processo tradutório dessa obra. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. A pesquisa inclui refl exões sobre as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessa obra, identifi cando algumas soluções encontradas pela tradutora francesa para a recriação de elementos linguístico-culturais específi cos do sertão brasileiro e de Guimarães Rosa.

Last modified: 2018-09-28 04:33:39