DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 37)Publication Date: 2018-01-01
Authors : Ana Maria Bicalho;
Page : 97-107
Keywords : Sertão. Polissistemas. Cultura. Guimarães Rosa;
Abstract
Esta pesquisa pretende analisar a retradução do romance brasileiro Grande Sertão: Veredas para a língua francesa realizada por Maryvonne Lapouge-Pettorelli em 1991. A proposta se insere na área dos Estudos da Tradução e se propõe a discutir questões relacionadas à importância e à autonomia do ato tradutório e aos fatores que infl uenciaram o processo tradutório dessa obra. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural e sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas pela forma como o texto será traduzido, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. A pesquisa inclui refl exões sobre as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessa obra, identifi cando algumas soluções encontradas pela tradutora francesa para a recriação de elementos linguístico-culturais específi cos do sertão brasileiro e de Guimarães Rosa.
Other Latest Articles
- THE GHOST OF A CHANCE? THINKING COLOURS ACROSS LANGUAGES AND CULTURES
- LEOPARDI E OS PARATEXTOS ÀS TRADUÇÕES POÉTICAS: CRÍTICA, HISTÓRIA E TEORIA
- “THE POSSIBILITY OF CREATING NEW RELATIONS”: LITERARY TRANSLATION AS AN ASSOCIATIVE EXCHANGE
- AMOR E DESEJO NA ADAPTAÇÃO DRÁCULA DE BRAM STOKER, DE FRANCIS FORD COPPOLA: A TRANSFORMAÇÃO DA PERSONAGEM MINA
- WORKING MEMORY CAPACITY AND THE IMPLEMENTATION OF PLANNED IDEAS INTO L2 SPEECH PERFORMANCE OF TRANSLATION TASKS
Last modified: 2018-09-28 04:33:39