ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة)())القسم الثاني
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.4, No. 1)Publication Date: 2017-06-20
Authors : زبيدة لزمد ختَ حسن عرقسوسي Zubaida Mohamed khair Hacen Argsoussi;
Page : 12-48
Keywords : Exception; Translation; Holy Qurřan; Untraslatability; Translation Strategies;
Abstract
The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception" words and style in the Holy Qur'an. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Qur'anic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference, according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Qur'an.
Other Latest Articles
- The Effect of Students’ Attitudes Towards Writing an English Composition on their Level of Achievement
- مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية
- المقاربة بالكفاءات في الجزائر من أقسام اللغات إلى أقسام الترجمة
- The Poetics and Politics of Intercultural Translation within Globalization: American Translations of Moroccan Culture in the Contact Zone of Tangier (1950s -1970s)
- ترجمة أندري دي ريار لمعاني القرآن الكريم: قراءة في المنهج والمقاصد
Last modified: 2020-06-15 02:16:57