COMENTÁRIO À TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE TRÊS CONTOS DE NOITE NA TAVERNA, DE ÁLVARES DE AZEVEDO
Journal: Revista de Letras (Vol.1, No. 39)Publication Date: 2020-06-30
Authors : Andréa Cesco; Mara Gonzalez Bezerra;
Page : 46-57
Keywords : Noite na Taverna; tradução cultural; língua espanhola;
Abstract
Noite na Taverna, de Álvares de Azevedo (1831-1852), está dividida em sete contos, sendo que o primeiro e o último funcionam como prólogo e epílogo. Os demais são narrados por cinco rapazes que dão nome aos contos. As misteriosas histórias, envolvendo amor e morte, são tétricas e trágicas. A obra, que é classificada como narrativa fantástico/gótica, e que ainda não possui publicação integral na língua espanhola, dispõe da tradução (realizada por nós) de três de seus contos – “Solfieri”, “Gennaro” e “Último Beijo de Amor” – publicados em revistas acadêmicas. Neste artigo comentamos, através de alguns excertos, como foi traduzir no par contrário, do português ao espanhol – dando o devido cuidado à circulação sociocultural entre as línguas – alguns aspectos estilísticos e culturais relativos ao século XIX, encontrados contos e que nos levaram a uma reflexão sobre as escolhas. Para alcançar esses objetivos, buscamos nos apoiar, principalmente, em Even-Zohar, Berman e Peter Burke.
Other Latest Articles
- O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
- COMMUNICATION PROBLEMS IN CHILDREN WITH SEVERE SPEECH IMPAIRMENTS
- POR UMA TRADUÇÃO PERFORMÁTICA
- VENOUS THROMBOSES IN PATIENTS OF THE REGIONAL ONCOHEMATOLOGY CENTER CHILDREN AND ADOLESCENTS PROFESSOR V.I. GERAIN GBUZ "CHELYABINSK REGIONAL CHILDREN'S CLINICAL HOSPITAL" (2015-2020)
- PAULO COELHO: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A SUA RECEPÇÃO NA COSTA DO MARFIM
Last modified: 2021-06-22 03:37:39