Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.8, No. 1)Publication Date: 2021-12-28
Authors : Wassila CHIBANI; Adila BENAOUDA; Mohamed Réda BOUKHALFA;
Page : 58-83
Keywords : Jurisprudence; Translational Diligence; Legal Gaps; Judiciary; Legal System.;
Abstract
This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded with Arab-Islamic culture, which does not match in/with the British legal system. In our analytical illustrations, we want to shed light on the challenges the Algerian legal translator faces in order to transfer some of Algeria notions unknown by the British judge. This study concludes that translational diligence in Algeria has not yet reached jurisprudence levels, due to the translator's lack of legal training and experience in the area of legal translation.
Other Latest Articles
- Psychological Terminology in Pop Psychology Works and its Translation from English into Arabic
- Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère
- Investigating EFL Teachers’ Perspective of the Effectiveness of the Mind-Mapping Technique in Reading Comprehension
- Translation as domestication
- A Study of the Relationship between Popular Science Text and Scientific Translation Teaching
Last modified: 2022-01-06 22:08:48