ResearchBib Share Your Research, Maximize Your Social Impacts
Sign for Notice Everyday Sign up >> Login

Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels

Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.8, No. 1)

Publication Date:

Authors : ; ;

Page : 184-199

Keywords : Translation; Novel; Meaning; Implicit; Explicitation;

Source : Downloadexternal Find it from : Google Scholarexternal

Abstract

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader's curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation.

Last modified: 2022-01-06 22:21:22