Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.8, No. 1)Publication Date: 2021-12-28
Authors : Nabiha DOUIFI; Mohamed Redha BOUCHAMA;
Page : 184-199
Keywords : Translation; Novel; Meaning; Implicit; Explicitation;
Abstract
The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader's curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation.
Other Latest Articles
- A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation
- Ibn Taimia’s Opinions about Translation: Presentation and Discussion through Contemporary Translation Studies
- Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality
- Using Parallel Corpora in Developing Arabic Computing
- Globalization Effect on Localized Translation of Technical and Scientific Terms
Last modified: 2022-01-06 22:21:22