GUIMARÃES ROSA EM TRADUÇÃO PARA O INGLÊS: HITÓRIA, RECEPÇÃO E CRÍTICA GUIMARÃES ROSA IN ENGLISH TRANSLATION: HISTORY, RECEPTION AND CRITICISM
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 40)Publication Date: 2021-09-11
Authors : Kamila Moreira de Oliveira; Philippe Humblé;
Page : 73-82
Keywords : Guimarães Rosa; literatura brasileira traduzida; recepção da literatura brasileira no exterior;
Abstract
A tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial a dificuldade de transpor a originalidade do seu trabalho com o português para outras línguas. Neste artigo, buscamos apresentar um histórico da tradução do autor na língua inglesa, considerando a importância do contexto histórico e político em que essas traduções ocorreram. Para isso, apresentamos um breve panorama das traduções e das circunstâncias históricas que envolveram o processo tradutório, com base em Barbosa (1994), Fitz (2005, 2020), Liporaci (2013) e Morinaka (2017). A partir desta análise, concluímos que não se pode descartar a imagem da literatura brasileira no exterior e as relações entre Brasil e Estados Unidos como fatores de influência na recepção e crítica das traduções de Rosa na cultura de chegada.
Other Latest Articles
- UMA RECEPÇÃO FRANCESA DE PRIMEIRAS ESTÓRIAS (1962) DE JOÃO GUIMARÃES ROSA FRENCH RECEPTION OF PRIMEIRAS ESTÓRIAS (1962) BY JOÃO GUIMARÃES ROSA
- GRACILIANO RAMOS EM OUTRAS TERRAS GRACILIANO RAMOS IN OTHER REALMS
- DJAMILA RIBEIRO, LUGARES DE FALA EM TRADUÇÃO ITALIANA DJAMILA RIBEIRO: LUGARES DE FALA IN ITALIAN TRANSLATION
- O MÉTODO DE ISABEL BURTON NA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE UM ROMANCE BRASILEIRO PARA A LÍNGUA INGLESA - IRAÇÉMA, THE HONEY-LIPS, DE JOSÉ DE ALENCAR
- Factors Affecting Combi Boiler Preferences of Consumers: A Study in Context of Technology Acceptance Model
Last modified: 2022-04-11 05:26:07