A Critical Review of Sartre’s Orphee Noir Arabic Translation
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.10, No. 2)Publication Date: 2023-12-25
Authors : Mohamed BABCHIKH;
Page : 145-162
Keywords : Translating Humanities and Social Sciences; Translator’s Responsibility; Anticolonialism; Features of Style; Translation Quality;
Abstract
This study delves into the Arabic translation of Jean-Paul Sartre's postcolonial work Orphee Noir by Mohamed El Maaradji. It explores the connection between the author's writing style and the translator's creative writing competence, focusing on how the latter affects the quality of translated works in humanities and social sciences. The study first addresses the prerequisites for translating this text type and the translator's responsibility. It also examines Sartre's social and political commitment views and reviews his writing style. The study concludes that linguistic knowledge alone is insufficient when dealing with specific creative human sciences texts, such as Sartre's. Instead, possessing creative writing skills is necessary to accurately and meaningfully convey the features of the original text.
Other Latest Articles
- Culture-Specific Items in the Subtitling of the Argentinian Film Wild Tales
- Scientific Popularization and the Translation of Economic and Financial Terminology –Finance and Development magazine a Critical Analysis-
- Worldwide arsenic levels in human breast milk and probabilistic health risk assessment: A systematic review and meta-analysis
- Scientific Popularization and the Translation of Economic and Financial Terminology –Finance and Development magazine a Critical Analysis-
- A critical review of environmental assessment legislation in the Democratic Republic of the Congo
Last modified: 2024-01-08 18:48:00