TRANSLATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND PROVERBS OF “BOBURNOMA” INTO ENGLISH
Journal: Paradigmata poznání (Vol.3, No. 3)Publication Date: 2016-08-20
Authors : Z. Teshaboyeva;
Page : 74-78
Keywords : “Boburnoma”; scientist; research; historical; geography; equivalent; works; custom; phraseological unit; proverb; adequacy; translation; generation; language; adequacy of translation; originality; contribute development;
Abstract
The present article is devoted to the study of phraseological; units and proverbs in “Boburnoma” which was translated by the English scientists John Leyden, William Erskine (1826), Annette Susannah Beve- ridge (1921) and Wheeler Thackston (1996). The author compares and reviews different peculiarities of transla- tions of phraseological units and proverbs translated by the English scientists. The adequate equivalents of phra- seological units have been analyzed in this article. The translation variants of the phraseological units have been compared with the original and revealed the most adequate variants of translation
Other Latest Articles
- THE DEVELOPMENT OF EVENT MARKETING IN THE RESTAURANT BUSINESS
- CORRUPTION AS A FACTOR OF INSTITUTIONAL INEFFICIENCY OF THE ECONOMY OF UKRAINE
- REVIEWS OF ARCHIVAL FUNDS AND SOURCE STUDY PUBLICATIONS ON HISTORY OF THE SAMARA REGION 1941?1945 YEARS
- MARRIAGE AND FAMILY RELATIONS IN MODERN EGYPT
- AND THE READER, AND THE REAPER AND THE FIFER? (About the teaching of medicine and agriculture in the seminaries in the mid-nineteenth century)
Last modified: 2016-08-25 22:07:58