COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA: A CONVERSÃO DO TRADUTOR EM REVISOR
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 33)Publication Date: 2014-08-01
Authors : Patrícia Chitoni Ramos Reuillard;
Page : 65-74
Keywords : revisão de tradução; competência tradutória; autoria.;
Abstract
Todo proi ssional sabe que não existe apenas uma possibilidade de tradução para as várias unidades de tradução em um texto: até a entrega ao cliente, ele elencará soluções variadas e distintas para uma mesma unidade, hierarquizando-as e optando por uma delas segundo critérios preestabelecidos. Essa ai rmação também é válida para o trabalho pedagógico com aprendizes de tradução. O professor recebe diversas alternativas para um mesmo texto e deve avaliar a pertinência de cada escolha dos aprendizes, pois sabe que, embora derive de uma obra original, cada tradução apresentada tem uma identidade própria, pois resulta de níveis de interpretação e de escolhas diversas. É essa mesma identidade que deve ser resguardada quando se trata de revisão de tradução. Porém, em geral o mercado, sobretudo editorial, ainda vê o tradutor apenas como um mediador, cujo texto deve ser aperfeiçoado pelo revisor, a quem cabe a última palavra. Partindo da noção de autoria em tradução e de competência tradutória, este trabalho busca evidenciar a importância de se desenvolver no aprendiz de tradução, uma subcompetência especíi ca para a tarefa de revisar traduções.
Other Latest Articles
- SOBRE A NECESSIDADE DA TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NA AULA DE LÍNGUA NÃO MATERNA: QUINTA HABILIDADE E MACROESTRATÉGIAS
- ESTUDOS DE TERMINOLOGIA PARA A TRADUÇÃO TÉCNICA
- INTERPRETAR E TRANSFERIR: TAREFAS IMPOSSÍVEIS, TRANSPORTES NECESSÁRIOS
- A TRADUÇÃO DE ACARNENSES DE ARISTÓFANES PARA O CEARENSÊS
- LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA: O CASO DE INFÂNCIA DE GRACILIANO RAMOS EM INGLÊS
Last modified: 2018-09-28 02:57:21