A FUNÇÃO DA RETRADUÇÃO: GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM FRANCÊS THE FUNCTION OF RETRANSLATION: GRANDE SERTÃO: VEREDAS IN FRENCH
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 40)Publication Date: 2021-09-11
Authors : Sheila Maria dos Santos;
Page : 83-92
Keywords : retradução; Grande Sertão: Veredas; João Guimarães Rosa;
Abstract
Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Kahn e Seth (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de um texto, que tem por objetivo central expor ao leitor da cultura de chegada uma nova interpretação da obra em questão, de modo que se apresenta naturalmente como um texto reativo. Nesse sentido, mais que a tradução, a retradução se aproxima da crítica literária, uma vez que pretende refazer um trabalho julgado insatisfatório, ou transitório, partindo de uma leitura crítica reparatória, de certa forma. Assim, para explorar tal conceito serão utilizados os trabalhos de críticos como Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, entre outros, além de excertos retirados de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, bem como de suas traduções francesas, a fim de ilustrar as considerações aqui expostas.
Other Latest Articles
- GUIMARÃES ROSA EM TRADUÇÃO PARA O INGLÊS: HITÓRIA, RECEPÇÃO E CRÍTICA GUIMARÃES ROSA IN ENGLISH TRANSLATION: HISTORY, RECEPTION AND CRITICISM
- UMA RECEPÇÃO FRANCESA DE PRIMEIRAS ESTÓRIAS (1962) DE JOÃO GUIMARÃES ROSA FRENCH RECEPTION OF PRIMEIRAS ESTÓRIAS (1962) BY JOÃO GUIMARÃES ROSA
- GRACILIANO RAMOS EM OUTRAS TERRAS GRACILIANO RAMOS IN OTHER REALMS
- DJAMILA RIBEIRO, LUGARES DE FALA EM TRADUÇÃO ITALIANA DJAMILA RIBEIRO: LUGARES DE FALA IN ITALIAN TRANSLATION
- O MÉTODO DE ISABEL BURTON NA PRIMEIRA TRADUÇÃO DE UM ROMANCE BRASILEIRO PARA A LÍNGUA INGLESA - IRAÇÉMA, THE HONEY-LIPS, DE JOSÉ DE ALENCAR
Last modified: 2022-04-11 05:29:56