TRANSLATING MACHADO DE ASSIS: AN INTERVIEW WITH FLORA THOMSONDEVEAUX ON THE POSTHUMOUS MEMOIRS OF BRÁS CUBAS AND OTHER DISCOVERIES
Journal: Revista de Letras (Vol.2, No. 40)Publication Date: 2021-09-11
Authors : Luciana Carvalho Fonseca; Ursula Puello Sydio;
Page : 138-145
Keywords : interview; Translation studies; the posthumous memoirs of Brás Cubas; Machado de Assis; brazilian literature.;
Abstract
Brazilian literature celebrated a milestone in 2020 with two new translations of the novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado de Assis. One of the translators behind this feat is literary scholar and Brazilianist Flora Thomson-DeVeaux, who granted us this interview with insights on her motivation, translation process, the publishing market, and reception of the translation – the latter exceeding both DeVeaux's and the publisher's expectations. Thomson-DeVeaux also shared some of her current and burgeoning projects in Brazil, and how she sees translation and research as forms of “discovery”.
Other Latest Articles
- DELISLE, JEAN (ÉD.). LA TRADUCTION EN CITATIONS: FLORILÈGE. DEUXIÈME ÉDITION. OTTAWA: LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS /, 2017, 434P
- TRANSLATION AND NOTE ON TRANSLATION OF “THE MAN WHO KNEW JAVANESE” BY LIMA BARRETO TRADUÇÃO E NOTA À TRADUÇÃO DE “O HOMEM QUE SABIA JAVANÊS” DE LIMA BARRETO
- L’HOMME QUI PARLAIT JAVANAIS A PARTIR DA ANALÍTICA BERMANIANA L’HOMME QUI PARLAIT JAVANAIS FROM THE PERSPECTIVE OF THE BERMANIAN ANALYTICS
- RECEPÇÃO CRÍTICA E POSTURA TRADUTÓRIA EM THE THIRD BANK OF THE RIVER, DE GUIMARÃES ROSA CRITICAL RECEPTION AND TRANSLATOR POSITION IN THE THIRD BANK OF THE RIVER, BY GUIMARÃES ROSA
- A FUNÇÃO DA RETRADUÇÃO: GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM FRANCÊS THE FUNCTION OF RETRANSLATION: GRANDE SERTÃO: VEREDAS IN FRENCH
Last modified: 2022-04-11 05:50:26