Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.09, No. 01)Publication Date: 2022-12-24
Authors : Abdelkader BENSEDGUA; Hafsa NAMANI;
Page : 318-338
Keywords : Receptor; Loss of Meaning; Errors of Translation; Culture; Subtitling;
Abstract
By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements, sometimes, hinder the correct transmission of meaning. Therefore, it is the translator's mission to keep the meaning, thus, to keep the same effect of the source text in the target text. This paper seeks to study some translation aspects related to the loss of meaning in subtitles that are difficult to be understood by the viewer, due to his/her linguistic and cultural background.
Other Latest Articles
- Revision of Stylistic Translation Errors in Economic Texts
- Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation
- Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical Study
- The Human Memory Activity and its Role in Translation فاطمة عليوي1
- Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology
Last modified: 2023-01-02 20:39:46