Censorship in the Dubbing of Cartoon’s Songs: Restriction or Benediction?
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.11, No. 02)Publication Date: 2024-12-17
Authors : MOSTEFA Soumia;
Page : 36-49
Keywords : Audiovisual Translation; Censorship; Dubbing; Cartoons; Songs;
Abstract
This study explores the factors and the roles that encourage censorship in dubbing cartoon's songs as well as its types. It also demonstrates an analysis of dubbed cartoon's songs produced by both the U.S.A, and Japan. Moreover, it proposes solutions to overcome the problems that censorship entails. Our study seeks answers to the following inquiries: Can censorship create another artistic work that has a positive impact on a new audience? Is censorship considered a prohibition, or is it an adaptation?
Other Latest Articles
- Translating Color Metaphors in Literary Texts: Linguistic and Cultural Challenges
- Translation Issues of Financial Terms in Holy Qu’ran
- Problems of Translating Scientific Miraculous Verses in Holly Quran into English Language: Strategies and Solutions
- The Role of Self-Revision in Developing Students’ Translation Competence: An Experimental Study with Translation Students in Algeria
- Explication Strategie in the Translation of the Orality of the Algerian Novel Written in French -Case of Yasmina Khadra-
Last modified: 2024-12-25 02:53:59