Literary Translation between Aesthetic and Literal: The Novel “The child of Sands” by Tahar Ben Jelloun Translated into Arabic
Journal: In Translation / في الترجمة (Vol.10, No. 2)Publication Date: 2023-12-25
Authors : Fatima Zohra AKKAL;
Page : 107-126
Keywords : Literary translation-Literal translation-Aesthetic-Original language-Target language;
Abstract
Literary translation is one of the most important types of translation and the most difficult in general, and preserving the aesthetic characterics and features of the text remains one of its most important challenges. And linguistic and aesthetic to be constructed and transferred to the target language. Given the importance of literary translation and the problems facing the literary translator, this study came to explain how I translated The child of Sands by Moroccan writer Tahar ben Jelloun and compared it with original text written in French, which was translated by Muhammed Al Shorki. We will try to clarify the translator's work, which is to preserve the technical and aesthetic characteristics of the original text, in addition to searching for the mechanisms.
Other Latest Articles
- An Attempt to Establish a Translation of the Technical and Economic Terms: ‘Swarming’ and ‘Outsourcing’
- Terminological Definition for Translation Purposes: A Corpus- Based Study Tools in the Service of the Translator
- Theatrical Texts between Faithfulness and Ethnocentrism in Antoine Berman’s Perspective: A Critical Analytical Study of the Arabic Renditions of Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac, adapted by Mustafa Lutfi al-Manfaluti and Translated by Abbas Hafiz
- Translation or Code-Switching as a Tool for Learning Communicative Expression in a Multilingual Context
- Teaching Conference Interpreting: Bridging Theory to Practice
Last modified: 2024-01-08 19:13:12